Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я пришел не по поводу земли. Я пришел выпить чашечку кофе.
Сарита выпрямилась и повернулась к нему. Грег тепло улыбался, в его глазах искрился интерес.
— Вы очень хорошо выглядите сегодня, — добавил он, садясь и не сводя с нее глаз.
У Сариты в душе закралось подозрение. Грег никогда не обращал на нее внимания. Она была не в его вкусе. Грег предпочитал утонченных, красивых и, что самое важное, состоятельных женщин.
— Я принесу вам кофе, — холодно произнесла она.
— Грег опять пристает к тебе по поводу земли деда? — спросила шепотом Глэдис, когда Сарита подошла к кофейному автомату.
— Он об этом не говорил.
— Тогда почему ты выглядишь так, будто тебе хочется вылить кофе ему на колени?
— Могу поклясться, что он пытался флиртовать со мной.
Глэдис иронически улыбнулась.
— Сомневаюсь, чтобы официантка из кафе могла заинтересовать Грега.
— Я тоже. — Голос у Сариты стал ледяным. — Если он собирается таким образом купить моего деда, пусть придумает что-нибудь поумнее.
— Некоторые мужчины готовы пойти на все ради достижения своих целей, — вздохнула Глэдис.
Сарита косо посмотрела на подругу.
— Утешила.
— Я не хотела тебя обидеть. Просто сказала, что некоторые мужчины способны использовать других в своих целях. И при этом они совершенно не думают о том, что могут причинить боль.
— Ну, со мной у Грега Пайка ничего не выйдет, — отрезала Сарита.
— Может, лучше я отнесу ему кофе? — предложила Глэдис.
— Сама все сделаю. — Сарита повернулась к столику Грега. Когда она подошла, то заметила, что Грег смотрит на нее с явно мужским интересом.
— Я развею твою враждебность: мы решили забыть о земле твоего деда. Мы нашли участок на противоположном конце города, — сказал Грег, когда девушка поставила перед ним кофе.
Сарита посмотрела на него с подозрением.
— Если вы думаете, что сильно огорчили нас этим, то ошибаетесь. Мой дед в игры не играет. Он не собирается продавать землю — и точка!
— Я знаю. И мы согласны с его решением.
Пока все выглядело правдоподобно.
Грег снова тепло улыбнулся.
— Значит, мы можем быть друзьями? — Он взял ее за руку.
— Не знаю, как мы можем стать друзьями. Я не принадлежу к вашему кругу.
— Вы сложная женщина, Сарита Лопес. — Грег продолжал держать ее за руку. — Пусть это будет просто хорошее знакомство. Вы согласны?
Сарите не хотелось быть грубой.
— Ну хорошо, — уступила она, стараясь высвободить руку. Грег держал довольно крепко и немного дольше, чем требовалось.
Вернувшись на кухню, Сарита посмотрела на него через служебное окно.
— Ну и как? — спросила Глэдис.
— А что такое? — поинтересовался Джулс. Всегда он узнает все последним!
— Я не знаю. — Сарита нахмурилась, глядя на шатена, пившего кофе и делавшего записи в бумагах, вынутых из портфеля.
— Сарита считает, что Грег Пайк пытается ухаживать за ней, чтобы завоевать расположение ее деда и уговорить его продать землю, — объяснила Глэдис.
— Хам, — фыркнул Джулс.
— Может, это и не так, — проговорила Сарита. — Сейчас он сказал мне, что они уже забыли о нашей земле и будут смотреть участки на другом конце города.
Глэдис посмотрела на нее с удивлением.
— То есть ты хочешь сказать, что он действительно в тебя влюбился?
— Да, это роман, — согласился Джулс.
Сарита взглянула на него.
— Этот человек не пропускает ни одной юбки, он не способен быть верным больше шести месяцев. — Она повернулась к Глэдис за подтверждением.
— Это точно, — признала та. Взгляд у нее стал задумчивым. — Но ты не его тип. Может, ты заставила его изменить взгляды?
— Пытаться изменить мужчину — то же самое, что пытаться изменить пятна у леопарда, — парировала Сарита.
— Я думал, что вы, женщины, любите подобные задачки, — заметил Джулс.
— Только не я. — Сарита покачала головой. — Я не из тех, кто бьется о стену, пока из нее не пойдет кровь. — Она решительно взялась за кофейник, показывая, что разговор окончен, и направилась к столу Грега.
— Вы должны меня понять, я хороший парень, — сказал он. — Кстати, как насчет ужина? Кроме того, я должен извиниться, что побеспокоил вас вопросами о земле.
Сарита взглянула на него с недоверием.
— Вы хотите пригласить меня на свидание?
Он внимательно посмотрел на нее, у него на лице заиграла признательная улыбка.
— Почему бы и нет? Вы очень привлекательная женщина.
Грег заставлял ее почувствовать себя желанной. Но Сарита еще не была готова доверять ему.
— Я не подхожу вам.
— А может, мне захотелось перемен! — У него в глазах появился вызов. — Что, если мои вкусы изменились? Вы выглядите довольно аппетитно.
— Я не десерт, — холодно ответила она.
— Нет. Вы сдобная булочка.
Сарита услышала, как открылась дверь, и почувствовала на себе пристальный взгляд. Обернувшись, она увидела Вольфа.
Подойдя к столу Грега, он пристально посмотрел на них.
— Добрый день!
— У нас с Саритой личная беседа, — сказал Грег, явно намекая Вольфу, чтобы тот оставил их в покое.
Глаза Вольфа стали похожи на куски льда.
— Не знаю, что у вас двоих может быть общего. Она честная женщина, а вы не держите данного слова.
— Я как раз и считал, что она научит меня этому. Вы знаете, что женщина с добрым сердцем может превратить хама в образцового мужа.
Вольф обратил взгляд на Сариту.
— Ты ведь достаточно умна, чтобы не купиться на это, не так ли?
Она, конечно, умнее, только с какой стати он решил, что может учить ее жить?
— Ты считаешь, что любой мужчина, который осмелился со мной заговорить, либо сумасшедший, либо имеет какие-либо тайные умыслы?
— Я этого не говорил, — Вольф мысленно выругал себя за то, что так не вовремя вмешался, но мысль о том, что к Сарите будет прикасаться Грег Пайк, заставила его похолодеть. — Ты слишком хороша, чтобы ему нравиться.
Сарита не могла поверить своим ушам: Вольф О'Малли сделал ей комплимент. Посмотрев на Вольфа, она поняла, что думает о его невероятной привлекательности.
— Вы хотите сказать, что больше подходите ей? — спросил Грег. — Зато я не исчезал на шесть лет и никто не считал меня мертвым.